I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
-
- New Member
- Posts: 6
- Joined: March 17, 2014, 12:33 pm
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
i'm alway's trying to improve my thai (independently) I would be happy to benefit from your voluntary service.
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
How do I differentiate between:
"Don't be gone for so long." (action already completed)
"Don't go for too long." (anticipated action not yet completed)
I'm under the impression that "อย่าไปนานนักนะครับ" means "Don't be gone for so long." But if that's the case, what do I say when I want to say "Don't go for too long."?
Perhaps อย่าไปนานนักนะครับ covers both?
"Don't be gone for so long." (action already completed)
"Don't go for too long." (anticipated action not yet completed)
I'm under the impression that "อย่าไปนานนักนะครับ" means "Don't be gone for so long." But if that's the case, what do I say when I want to say "Don't go for too long."?
Perhaps อย่าไปนานนักนะครับ covers both?
- mathusalah80
- udonmap.com
- Posts: 1484
- Joined: November 4, 2011, 1:51 pm
- Location: Ex Perth, now Udonthani
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
Parrot: To remove entirely all informed/misinformed conjecture as to your motives for the, continuing, interrogatives you are directing at this seemingly sncere young man. A suggestion.
Your enquiries relate to specfic PERSONAL Thai languge problems you imply you are experiencing, and therefore are of no interest to other Forum members. If you are sincerely seeking to take 'Clark' up on his offer, would it not make sense, and be logical, for you to conduct personal correspondence with hm, by way of private PM or email. After all, his offer was for gwenerously provide PRVATE lessons, not to conduct lessons, or undergo a public examination, on a Forum Thread. Just a thought.
NB. I will NOT be posting any further on this thread.
Your enquiries relate to specfic PERSONAL Thai languge problems you imply you are experiencing, and therefore are of no interest to other Forum members. If you are sincerely seeking to take 'Clark' up on his offer, would it not make sense, and be logical, for you to conduct personal correspondence with hm, by way of private PM or email. After all, his offer was for gwenerously provide PRVATE lessons, not to conduct lessons, or undergo a public examination, on a Forum Thread. Just a thought.
NB. I will NOT be posting any further on this thread.
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
Okay, deal. I promise I won't post on the football thread (as I have no interest) if you promise to let me continue posting on this thread (as you have no interest). No need to respond as you've already indicated.
-
- New Member
- Posts: 6
- Joined: March 17, 2014, 12:33 pm
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
don't go for too long...mai dai bai nahn girn bai..
ไม่ ได้ ไป นาน เกิน ไป ไม่ แน่
not sure.
ไม่ ได้ ไป นาน เกิน ไป ไม่ แน่
not sure.
- clark_kent911
- udonmap.com
- Posts: 67
- Joined: March 6, 2014, 3:33 pm
- Contact:
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
To Chaimeekwahmsuk (ใจมีความสุข right? Your handle name is pronounced so, meaning happy heart)
“Don’t go for too long” Ya Pai Nan Kernpai อย่าไปนานเกินไป
Ya = Don’t, Pai = go, Nan Kernpai = too long, Nan = long (for time)
Someone asks/commands another not to go somewhere too long or longer than it should take.
“mai dai bai nahn girn bai” ไม่ได้ไปนานเกินไป (I did not go somewhere too long) Someone does not/did not go somewhere too long or longer than it should take.
Both sentences “don’t go for too long” and “mai dai bai nahn girn bai” (I did not/do not go somewhere too long) have different means in different situations/speakers.
The former one is used when someone asks/commands another not to do something, the latter is spoken when someone did not go somewhere too long (actually it should be used with a past activity so you know you did not go somewhere longer than it should take).
PS. I guess you are a Chinese person. I make a conjecture from your spelling/pronounciation. You use “b” for the sound “p” or “ป” in Thai. For pin yin, yes, b stands for sound of ป (Po Pla in Thai), but for pronounciation in Thai by having English ways, we use P, not B.
“Don’t go for too long” Ya Pai Nan Kernpai อย่าไปนานเกินไป
Ya = Don’t, Pai = go, Nan Kernpai = too long, Nan = long (for time)
Someone asks/commands another not to go somewhere too long or longer than it should take.
“mai dai bai nahn girn bai” ไม่ได้ไปนานเกินไป (I did not go somewhere too long) Someone does not/did not go somewhere too long or longer than it should take.
Both sentences “don’t go for too long” and “mai dai bai nahn girn bai” (I did not/do not go somewhere too long) have different means in different situations/speakers.
The former one is used when someone asks/commands another not to do something, the latter is spoken when someone did not go somewhere too long (actually it should be used with a past activity so you know you did not go somewhere longer than it should take).
PS. I guess you are a Chinese person. I make a conjecture from your spelling/pronounciation. You use “b” for the sound “p” or “ป” in Thai. For pin yin, yes, b stands for sound of ป (Po Pla in Thai), but for pronounciation in Thai by having English ways, we use P, not B.
-
- New Member
- Posts: 6
- Joined: March 17, 2014, 12:33 pm
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
ผมคิดว่าชายมีความสุข=happy boy?......I am only a beginner (still) thanks for your instruction...very interesting.
สนใจมากเลย..?
ก็ได้ ไป=bp sound b+p together?...thankyou..ขอบคุณครับ
สนใจมากเลย..?
ก็ได้ ไป=bp sound b+p together?...thankyou..ขอบคุณครับ
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
Very easy to understand answer. Thank you very much!clark_kent911 wrote:To Chaimeekwahmsuk (ใจมีความสุข right? Your handle name is pronounced so, meaning happy heart)
“Don’t go for too long” Ya Pai Nan Kernpai อย่าไปนานเกินไป
Ya = Don’t, Pai = go, Nan Kernpai = too long, Nan = long (for time)
Someone asks/commands another not to go somewhere too long or longer than it should take.
“mai dai bai nahn girn bai” ไม่ได้ไปนานเกินไป (I did not go somewhere too long) Someone does not/did not go somewhere too long or longer than it should take.
Both sentences “don’t go for too long” and “mai dai bai nahn girn bai” (I did not/do not go somewhere too long) have different means in different situations/speakers.
The former one is used when someone asks/commands another not to do something, the latter is spoken when someone did not go somewhere too long (actually it should be used with a past activity so you know you did not go somewhere longer than it should take).
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
Hi SakonnickSakhonnick wrote:Post above is to check whether the OP is genuine i can read thru that a mile
Sounds like Clark_ K is a nice sort of a person, offering up his time and learning to assist us in the understanding of Thai language, thank you C K =D> =D> =D>
Mrs Parrot is bilingual, likes to exercise vastness here on UM, only language Mrs Parrot has trouble with as pointed out to me in a past posting is not understanding the unique qualities of the Australian ( yes Mrs Parrot that's Australian with a capital "A") vocabulary
Great Southern Land
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
I'm really shocked that anyone takes exception to anyone else trying to get a better handle on the local language. I've done my best (I think) to not take issue with anyone who finds the language too difficult or too much of an annoyance to learn.....no problem with me.
In my years here, I've come across very few Thais who can clearly explain in English a question dealing with the language. To be honest, most of the language 'experts' who seem capable of doing so (in an understandable way) are foreigners. So, I'm quite happy to take Clark_Kent up on his free offer. I'm sure he'd offer the same service whether the op is from australia or the UK or elsewhere....whether the question is a very basic one or a more complicated one. Not many good things in life come free anymore!
In my years here, I've come across very few Thais who can clearly explain in English a question dealing with the language. To be honest, most of the language 'experts' who seem capable of doing so (in an understandable way) are foreigners. So, I'm quite happy to take Clark_Kent up on his free offer. I'm sure he'd offer the same service whether the op is from australia or the UK or elsewhere....whether the question is a very basic one or a more complicated one. Not many good things in life come free anymore!
-
- New Member
- Posts: 6
- Joined: March 17, 2014, 12:33 pm
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
น่าบือ......chaimeekwahmsuk=ไชมีความสุข=happy male.....thankyou ck..ขอบใจ คลากเนท์
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
I found this info while searching Thai websites for the dates of the rocket festival in Roiet.
ปี 2557 -ขึ้น 15 ค่ำ เดือน ภข7 ปีมะเมีย จ.ศ.1376 ตรงกับวันพฤหัสบดี วันที่ 12 มิถุนายน พ.ศ.2557 (วันแห่บั้งไฟ)
https://sites.google.com/site/asdfggfds ... r-c-rxyxed
I understand most of the info......Year 2557, 15th evening of the waxing moon.....but don't know what ภข means. It obviously refers somehow to the 7th month of the year of the horse calendar. I found out that จ.ศ.1376 refers to the Chula Sakkarat Era derived from the Burmese calendar. I've never seen a reference to จ.ศ. before.....usually only see พ.ศ.
I understand the rest of the sentence.....ตรงกับวันพฤหัสบดี วันที่ 12 มิถุนายน พ.ศ.2557 (วันแห่บั้งไฟ)=the same day as Thursday, June 12, B.E. 2557 (the day of the rocket festival parade).
Two questions: Can you tell me what ภข means.......and......is the use of จ.ศ. unique to the people of Roiet, or have you ever seen it used elsewhere?
Thanks for any assistance you might be able to provide.
ปี 2557 -ขึ้น 15 ค่ำ เดือน ภข7 ปีมะเมีย จ.ศ.1376 ตรงกับวันพฤหัสบดี วันที่ 12 มิถุนายน พ.ศ.2557 (วันแห่บั้งไฟ)
https://sites.google.com/site/asdfggfds ... r-c-rxyxed
I understand most of the info......Year 2557, 15th evening of the waxing moon.....but don't know what ภข means. It obviously refers somehow to the 7th month of the year of the horse calendar. I found out that จ.ศ.1376 refers to the Chula Sakkarat Era derived from the Burmese calendar. I've never seen a reference to จ.ศ. before.....usually only see พ.ศ.
I understand the rest of the sentence.....ตรงกับวันพฤหัสบดี วันที่ 12 มิถุนายน พ.ศ.2557 (วันแห่บั้งไฟ)=the same day as Thursday, June 12, B.E. 2557 (the day of the rocket festival parade).
Two questions: Can you tell me what ภข means.......and......is the use of จ.ศ. unique to the people of Roiet, or have you ever seen it used elsewhere?
Thanks for any assistance you might be able to provide.
- Laan Yaa Mo
- udonmap.com
- Posts: 9269
- Joined: February 7, 2007, 9:12 am
- Location: ขอนแก่น
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
Yes, this is a fantastic opportunity that is much appreciated.parrot wrote:I'm really shocked that anyone takes exception to anyone else trying to get a better handle on the local language. I've done my best (I think) to not take issue with anyone who finds the language too difficult or too much of an annoyance to learn.....no problem with me.
In my years here, I've come across very few Thais who can clearly explain in English a question dealing with the language. To be honest, most of the language 'experts' who seem capable of doing so (in an understandable way) are foreigners. So, I'm quite happy to take Clark_Kent up on his free offer. I'm sure he'd offer the same service whether the op is from australia or the UK or elsewhere....whether the question is a very basic one or a more complicated one. Not many good things in life come free anymore!
You only pass through this life once, you don't come back for an encore.
- clark_kent911
- udonmap.com
- Posts: 67
- Joined: March 6, 2014, 3:33 pm
- Contact:
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
Before clarifying Parrot’s points, I would like to clarify myself regarding what I have purposed to do (about teaching Thai as a volunteer). I believe I myself am a nice guy (not gay ha ha ha, just kidding) and very easy-going so I have given my hands to help anyone (either foreigners or Thais who are not really good at in Thai) about Thai issues (it could be anything about Thai, not only language, but cultures and traditions as well). If what I share can clarify or be useful to others, I will be pleased indeed. I do not mind if every single question is to test or prove me how good at in Thai I am. This is because I always think that there might be others who do not really know about that and they could get advantages from what I answer that question. So if others and I cannot set up a settle class or classes (beginning, intermediate and advanced) yet, I suppose to clarify every issues about Thai here (private emails are always welcome as well) if I have a chance.
I clarify Parrot’s issues:
ภข (Po Kho, the former is pronounced as same as พ, Po Pan. I do not dig into deeper hole of detail about Thai alphabets here, please message me directly if anyone wants to know about Thai alphabets). I do not see these 2 characters in the link so I cannot answer you about these 2 characters. Probably they do typo if any. I also cut and past the screen in the link here, please specify where they are.
จ.ศ. (Cho So, this is the abbreviated form of ChunLaSakKarat), it is a Thai original calendar year, not Burmese calendar year, started from April 16 and ended on April 15 of following year. The one who originated this calendar is a former Lanna high officer, as same as a minister of a government in the present time (in the past about 500 years, in the north of Thailand, there was a kingdom, called Lanna. Their royal is somehow closed to Laos kingdom (related by marriage something like this). The first year of Cho So is 1181 B.E. (พ.ศ. 1181, Po So 1181) or 638 A.D.. This is not used in Roiet (a north-eastern city) only but throughout Thailand at the time. Presently this calendar year is occasionally used in some events related in Buddhist ceremonies and we normally just see in official documents (we do not generally talk about like Po So and I believe many Thai people do not know about Cho So at all, some forget completely because we study about this Thai ancient calendar when we are primary high school students, like me. I have to do research from the Internet about this Thai ancient calendar to be able to give you more detail here). So to transform Cho So to Po So, we just add 1181 to Cho So calendar year, for example, Cho So 1376, this equals to Po So 2557 or 2014 A.D..
PS. I presently teach Thai to 2 German people (they live in Germany) via Skype and Line. If anyone would like to do the same, just add me at somprata (for Skype) or 0819746535 (for Line). We can lively video Skype or messaging Skype or Line messaging, like I have been doing with those German people.
I clarify Parrot’s issues:
ภข (Po Kho, the former is pronounced as same as พ, Po Pan. I do not dig into deeper hole of detail about Thai alphabets here, please message me directly if anyone wants to know about Thai alphabets). I do not see these 2 characters in the link so I cannot answer you about these 2 characters. Probably they do typo if any. I also cut and past the screen in the link here, please specify where they are.
จ.ศ. (Cho So, this is the abbreviated form of ChunLaSakKarat), it is a Thai original calendar year, not Burmese calendar year, started from April 16 and ended on April 15 of following year. The one who originated this calendar is a former Lanna high officer, as same as a minister of a government in the present time (in the past about 500 years, in the north of Thailand, there was a kingdom, called Lanna. Their royal is somehow closed to Laos kingdom (related by marriage something like this). The first year of Cho So is 1181 B.E. (พ.ศ. 1181, Po So 1181) or 638 A.D.. This is not used in Roiet (a north-eastern city) only but throughout Thailand at the time. Presently this calendar year is occasionally used in some events related in Buddhist ceremonies and we normally just see in official documents (we do not generally talk about like Po So and I believe many Thai people do not know about Cho So at all, some forget completely because we study about this Thai ancient calendar when we are primary high school students, like me. I have to do research from the Internet about this Thai ancient calendar to be able to give you more detail here). So to transform Cho So to Po So, we just add 1181 to Cho So calendar year, for example, Cho So 1376, this equals to Po So 2557 or 2014 A.D..
PS. I presently teach Thai to 2 German people (they live in Germany) via Skype and Line. If anyone would like to do the same, just add me at somprata (for Skype) or 0819746535 (for Line). We can lively video Skype or messaging Skype or Line messaging, like I have been doing with those German people.
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
I was beginning to think the same thing about ภข as I couldn't find anything searching google. I'll chalk that one up to 'op error'.
Thanks for the detailed explanation about จ.ศ. As always, it's interesting to learn a bit of history....along with a little more Thai.
Off topic....but related to learning languages.....yesterday a Thai friend asked me about the term 'winter soldier' (from the movie Captain America). I'm not much of a movie buff.....but searched google for the term and read an article that mentioned John Kerry testifying before Congress on Vietnam War crimes. Kerry made a statement that was a play on words from Thomas Payne....circa 1776. My friend's simple question led to an hour's conversation about Thomas Payne, Common Sense, and the American Revolution. A most interesting 'language' lesson for both my friend and me.
Thanks again for your language help!
Thanks for the detailed explanation about จ.ศ. As always, it's interesting to learn a bit of history....along with a little more Thai.
Off topic....but related to learning languages.....yesterday a Thai friend asked me about the term 'winter soldier' (from the movie Captain America). I'm not much of a movie buff.....but searched google for the term and read an article that mentioned John Kerry testifying before Congress on Vietnam War crimes. Kerry made a statement that was a play on words from Thomas Payne....circa 1776. My friend's simple question led to an hour's conversation about Thomas Payne, Common Sense, and the American Revolution. A most interesting 'language' lesson for both my friend and me.
Thanks again for your language help!
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
clark_kent911
Hope you're still available for assistance:
I know there are two ways to order a dish in a Thai restaurant.......for example, พัดกะเพราลาดข้าว when you want your phatgrapao over rice.......and พัดกะเพราเป็นกับ when you want your phatgrapao separately (and usually a larger, more expensive portion).
I'm usually pretty good about dissecting a word (ผัด = fried กะเพรา = basil).....but I can't dissect เป็นกับ. Maybe I've got the spelling (เป็นกับ) wrong.
In short, my question is: how is it that เป็นกับ refers to a dish that's not served over rice?
Hope you can help. Thanks
Hope you're still available for assistance:
I know there are two ways to order a dish in a Thai restaurant.......for example, พัดกะเพราลาดข้าว when you want your phatgrapao over rice.......and พัดกะเพราเป็นกับ when you want your phatgrapao separately (and usually a larger, more expensive portion).
I'm usually pretty good about dissecting a word (ผัด = fried กะเพรา = basil).....but I can't dissect เป็นกับ. Maybe I've got the spelling (เป็นกับ) wrong.
In short, my question is: how is it that เป็นกับ refers to a dish that's not served over rice?
Hope you can help. Thanks
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
sawasdee Bor Khun Clark Kent..
I am Kiwi in New Zealand, and girlfriend in Udon
we chat by email
we are building a house, and sometimes she doent understand inportant instructions and things I am talking about to her..
If I need you, can I PM you with my english email, and you translator into Thai, so then I can send to her?
Koopkun kap
I am Kiwi in New Zealand, and girlfriend in Udon
we chat by email
we are building a house, and sometimes she doent understand inportant instructions and things I am talking about to her..
If I need you, can I PM you with my english email, and you translator into Thai, so then I can send to her?
Koopkun kap
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
I am so use to talking pigdin english its becoming the norm...oyiiiiiiiiiiii..
me have big tom tom..hahaha
me have big tom tom..hahaha
- clark_kent911
- udonmap.com
- Posts: 67
- Joined: March 6, 2014, 3:33 pm
- Contact:
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
To address Parrot's questions:
First of all, I correct the word Phad. Phad is written in Thai as ผัด (not พัด), the first consonant is Pho Phueng, not Pho Phan
ผ is in the group of high-level consonant and this consonant, ผ cannot be a final consonant in any words, always.
We have 44 consonants in Thai, only 2 are not presently available for being used in any words, those are ฃ (Kho Khuad) and ฅ (Ko Kon) We have 3 level consonants in Thai, high, middle and low.
High level consonant composes of ข, ฉ, ถ, ผ, ฝ, ส, ห (Kho Khai, Cho Ching, Tho Thung, Pho Phueng, Fo Fa, So Sua and Ho Heeb)
Middle level composes of ก, จ, ด, ต, บ, ป, อ (Ko Kai, Cho Chan, Do Dek, To Tao, Bo Bai Mai, Po Pla, Or Ang)
Low level composes of those which are not in above 2 groups.
We back to the issue, Phadkaprao (ผัดกะเพรา , many Thai people write kaprao incorrectly, they write as กระเพรา, this is absolutely wrong. The correct one is as Parrot has written here. Other words which are written wrongly by Thai people are for examples: กะเทย (they write as กระเทย, meaning gay) กระทะ (they write as กะทะ, meaning frying pan):
When we have dishes with any street food vendors and make orders of Phadkaprao (pork, beef, shrimp, squid and other kinds of meat that can be cooked for Phadkaprao dishes), of course they (vendors) understand that we ask for rice with phadkaprao if we do not order for phadkaprao separately. So if we would like to take an order of phadkapra as a separate dish, we suppose to ask them as phadkaprao pen kab (ผัดกะเพราเป็นกับ, เป็นกับ means separate phadkaprao or phadkaprao without rice). เป็นกับ (penkab) is a generally used word (not official) to tell food vendors that we prefer a separate dish of food which is often come with rice, except Khao Pad (fried rice) which we cannot order Khao Pad (khao = rice, pad = fried) as a separate dish or penkab . Pen Kab = as a dish, pen = as or “to be”, kab is a short form of kabkhao (dishes). Or another way, you can say is “phadkaprao mai ao khao” to notify vendors that you prefer a separate phadkaprao.
But when we have dishes at any food shops or restaurants and we order for a phadkaprao, I would say all of them (waiters/waitresses/food shop owners) suppose to be confirmed that we are ordering a separate dish of phadkaprao or phadkaprao with rice. So we would like to have a separate phadkaprao, we just say “phadkaprao mai ao khao” (phadkaprao without rice, mai ao = without) or “phadkaprao plao plao” (plao plao = no other things, khao plao = only rice or pain rice).
So from my clarification above, it depends on in where you are having dishes, either a street food vendor or a food shop/restaurant.
Note: ผัดกะเพราราดข้าว (padkaprao rad khao) not ผัดกะเพราลาดข้าว (padkaprao lad khao),
ราด means pouring or putting liquid things onto another thing,
ลาด means laying or paving or tilting, for example we lay a mattress on a floor.
First of all, I correct the word Phad. Phad is written in Thai as ผัด (not พัด), the first consonant is Pho Phueng, not Pho Phan
ผ is in the group of high-level consonant and this consonant, ผ cannot be a final consonant in any words, always.
We have 44 consonants in Thai, only 2 are not presently available for being used in any words, those are ฃ (Kho Khuad) and ฅ (Ko Kon) We have 3 level consonants in Thai, high, middle and low.
High level consonant composes of ข, ฉ, ถ, ผ, ฝ, ส, ห (Kho Khai, Cho Ching, Tho Thung, Pho Phueng, Fo Fa, So Sua and Ho Heeb)
Middle level composes of ก, จ, ด, ต, บ, ป, อ (Ko Kai, Cho Chan, Do Dek, To Tao, Bo Bai Mai, Po Pla, Or Ang)
Low level composes of those which are not in above 2 groups.
We back to the issue, Phadkaprao (ผัดกะเพรา , many Thai people write kaprao incorrectly, they write as กระเพรา, this is absolutely wrong. The correct one is as Parrot has written here. Other words which are written wrongly by Thai people are for examples: กะเทย (they write as กระเทย, meaning gay) กระทะ (they write as กะทะ, meaning frying pan):
When we have dishes with any street food vendors and make orders of Phadkaprao (pork, beef, shrimp, squid and other kinds of meat that can be cooked for Phadkaprao dishes), of course they (vendors) understand that we ask for rice with phadkaprao if we do not order for phadkaprao separately. So if we would like to take an order of phadkapra as a separate dish, we suppose to ask them as phadkaprao pen kab (ผัดกะเพราเป็นกับ, เป็นกับ means separate phadkaprao or phadkaprao without rice). เป็นกับ (penkab) is a generally used word (not official) to tell food vendors that we prefer a separate dish of food which is often come with rice, except Khao Pad (fried rice) which we cannot order Khao Pad (khao = rice, pad = fried) as a separate dish or penkab . Pen Kab = as a dish, pen = as or “to be”, kab is a short form of kabkhao (dishes). Or another way, you can say is “phadkaprao mai ao khao” to notify vendors that you prefer a separate phadkaprao.
But when we have dishes at any food shops or restaurants and we order for a phadkaprao, I would say all of them (waiters/waitresses/food shop owners) suppose to be confirmed that we are ordering a separate dish of phadkaprao or phadkaprao with rice. So we would like to have a separate phadkaprao, we just say “phadkaprao mai ao khao” (phadkaprao without rice, mai ao = without) or “phadkaprao plao plao” (plao plao = no other things, khao plao = only rice or pain rice).
So from my clarification above, it depends on in where you are having dishes, either a street food vendor or a food shop/restaurant.
Note: ผัดกะเพราราดข้าว (padkaprao rad khao) not ผัดกะเพราลาดข้าว (padkaprao lad khao),
ราด means pouring or putting liquid things onto another thing,
ลาด means laying or paving or tilting, for example we lay a mattress on a floor.
- clark_kent911
- udonmap.com
- Posts: 67
- Joined: March 6, 2014, 3:33 pm
- Contact:
I would like to be a volunteer of Thai language instructor.
To address Maaka's inquiries:
First, I correct your greeting words. Sawadee krub (สวัสดีครับ), you suppose to say this, not Sawasdee Bor. If you say Sawasdee bor, I guess you are saying/asking as Sabaidee Bor (how are you?, sabaidee = สบายดี, bor = บ่, a local Isan word, used when we would like to know anything, like sabaidee bor = how are you?, mee bor = Do you have'....?, mee = there is/are, you have, they have....).
Khob khub krub (ขอบคุณครับ= Thank you) , not koob kun kub.
You can drop me messages in this topic or directly email me at [email protected] or my skype line is somprata .
For long messages or urgent help, just go to my email address or Skype line.
Cheers,
Patrick.
First, I correct your greeting words. Sawadee krub (สวัสดีครับ), you suppose to say this, not Sawasdee Bor. If you say Sawasdee bor, I guess you are saying/asking as Sabaidee Bor (how are you?, sabaidee = สบายดี, bor = บ่, a local Isan word, used when we would like to know anything, like sabaidee bor = how are you?, mee bor = Do you have'....?, mee = there is/are, you have, they have....).
Khob khub krub (ขอบคุณครับ= Thank you) , not koob kun kub.
You can drop me messages in this topic or directly email me at [email protected] or my skype line is somprata .
For long messages or urgent help, just go to my email address or Skype line.
Cheers,
Patrick.